Hakkında

Meal Deyimleri projesi hakkında detaylı bilgi

'Kendi aklına ve Kur'an'ın gücüne güvenenler için ve özellikle de kendim için' Kur'an meallerinde geçen Türkçe deyimlerle ilgili bir çalışma yaptım. İki yıla yakın süredir devam ettirdiğim bu çalışmada Türkçe Kur'an mealleri ile ilgili bir sitenin yanı sıra en çok başvurduğum bir başka internet sitesi de "Türk Dil Kurumu Sözlükleri" sitesi oldu. Bu sitenin "Güncel Türkçe Sözlük" sayfasını ve aynı sayfadan ulaştığım "Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü" sayfasını, hemen hemen her gün, onlarca kez ziyaret ettim.

Özellikle mesleğimin son yıllarında okullardaki dersliklere akıllı tahtalar, ceplere akıllı telefonlar girdikten sonra öğrencilerimin "sözlük kullanma kültürü" kazanmaları için çok gayret göstermiştim. Yine buradan bütün öğrenciler ve alanı ne olursa olsun, bütün araştırmacılar için de "Türk Dil Kurumu Sözlükleri" sitesini şiddetle tavsiye ediyorum.

Üniversiteden Mustafa Kırcı Hoca'mın "Anlamını bildiğinizi düşündüğünüz kelimeler için de bakın sözlüklere." önerisi benim için seksenlerden bugüne kadar önemli bir yönlendirici oldu. Bu öneriyi, otuz sekiz yıllık öğretmenlik hayatımda, ben de öğrencilerimle paylaştım.

Türkçe Kur'an mealleri ile ilgili sitede elliden fazla meal var. Bu siteyi hazırlayanlardan ve bu sitede mealleri bulunan değerli hocalarımızdan Allah razı olsun. Bugün yaşayan ya da vefat etmiş olan bu hocalarımızın kendilerine ve emeklerine saygım büyüktür.

Bizleri Allah'ın sözleriyle buluşturan ve özenli bir çalışmanın ürünü olan bu meallerde yüzlerce deyimin kullanılmış olduğunu gördüm. Tespit ettiğim deyimleri, sizlerle paylaşıyorum.

Araştırma Detayları

Metinlerin anlamını zenginleştiren ve mecaz anlam taşıyan kalıplaşmış bu söz gruplarının bazı meallerde, yer yer yanlış kullanıldıklarına da şahit oldum.

"MEAL DEYİMLERİ" adını verdiğim bu çalışmaya başladığımda birçok mealde karşıma çıkmış olan ilk yanlışlık azap sözüyle ilgiliydi. Kur'an'da ع ذ ب kök harflerinden türemiş dört yüz civarında kelime var. Bunların kırk kadarı fiil, diğerleri isim görevinde.

Güncel Türkçe Sözlük'te "sıkıntı ve acı" karşılıkları da olan "azap" kelimesiyle ilgili, bazı meallerde yapılan yanlışlığı örnek bir ayet üzerinde göstermek isterim:

Ayet Referansı

Türkçe Kur'an mealleri ile ilgili olan ve her gün defalarca ziyaret ettiğim sitenin "Bakara-284" sayfasına şimdi (10.06.2025) tekrar bakıyorum. Sayfadaki elliyi aşkın mealin çoğunda ayetteki 'yuazzibu' (يُعَذِّبُ) fiiline "azap eder" karşılığı verilmiş. Bu meallerden birkaçı da ilgili fiile "Azaplandırır" karşılığını vermiş. Bu karşılıklar, "acı eder" ve "acılandırır" sözleri kadar yanlıştır. Zaten Güncel Türkçe Sözlük'te de bu fiiller [azap et-(mek), azaplandır-(mak)] yer almamıştır. GTS'de "azap" sözüyle ilgili üç deyim yer almış. Bunlar da "azap vermek, azap çekmek, azap duymak" deyimleridir.

Yanlış Kullanım Örnekleri

Bu azap sözünün yanı sıra bazı meallerde takıldığım başka sözler de oldu. Bunların yanlışlığına da "Türk Dil Kurumu Sözlükleri" sitesindeki incelemelerim sonucunda kanaat getirdim.

Bu yanlış sözlerden dikkat çekmek istediklerim aşağıda sıralanmıştır:

"âdet olduğu üzere" deyimi yerine kullanılmış olan "âdetiniz üzere" sözü, yanlıştır.
"birbirine düşmek" deyimi yerine kullanılmış olan "ayrılığa düşmek" sözü, yanlıştır.
"diz çökmek" deyimi yerine kullanılmış olan "dizüstü çökmek" sözü, yanlıştır.
"gazaba gelmek" deyimi yerine kullanılmış olan "gazap etmek" sözü, yanlıştır.
"haddini aşmak" deyimi yerine kullanılmış olan "haddi aşmak" sözü, yanlıştır.
"hidayete ermek" deyimi yerine kullanılmış olan "hidayet etmek" sözü, yanlıştır.
"işbaşına gelmek" deyimi yerine kullanılmış olan "işbaşına geçmek" sözü, yanlıştır.
"kargaşa çıkarmak" deyimi yerine kullanılmış olan "karışıklık çıkarmak" sözü, yanlıştır.
"katkıda bulunmak" deyimi yerine kullanılmış olan "katkısı olmak" sözü, yanlıştır.
"müstahak olmak" deyimi yerine kullanılmış olan "hak olmak" sözü, yanlıştır.
"plan kurmak" deyimi yerine kullanılmış olan "plan düzenlemek" sözü, yanlıştır.
"uzak düşmek" deyimi yerine kullanılmış olan "ayrılığa düşmek" sözü, yanlıştır.
"üstün tutmak" deyimi yerine kullanılmış olan "üstün kılmak" sözü, yanlıştır.
"vebal altında kalmak" deyimi yerine kullanılmış olan "vebal yüklenmek" sözü, yanlıştır.
"yerinde kalmak" deyimi yerine kullanılmış olan "yerinde durmak" sözü, yanlıştır.
"yiyip bitirmek" deyimi yerine kullanılmış olan "yiyip tüketmek" sözü, yanlıştır.
"yüksek perdeden konuşmak" deyimi yerine kullanılmış olan "yüksek sesle bağırmak" sözü, yanlıştır.
"zannına uymak" deyimi yerine kullanılmış olan "zanna uymak" sözü yanlıştır. yanlıştır.

Bağlama Uygun Düşmeyen Deyimler

Yine, ilgili ayetlerde olması gereken deyimlerin (sözlerin) yerine bağlama uygun düşmeyen deyimler de kullanılmış:

"baygınlık geçirmek" deyimi yerine kullanılmış olan "baygın düşmek" deyimi, bağlama uygun düşmemiş.
"Gözünü bağlamak" deyimi yerine kullanılmış olan "gözü (gözleri) dönmek" deyimi, bağlama uygun düşmemiş.
"Yanları(nız) üzerinde" sözü yerine kullanılmış olan "yan yatmak" deyimi, bağlama uygun düşmemiş.
"Yolunu tutmak" deyimi yerine kullanılmış olan "yol tutmak" deyimi, bağlama uygun düşmemiş.

Çalışma Metodolojisi

Hiçbir söze -meallerin tamamında yer almış bile olsa- ayet metninde karşılığını, TDK sözlüklerinde de yerini görmeden bu deyimdir, diye karar vermedim. Bu son cümlede anlatmaya çalıştığımı bir örnek ile netleştirmek istiyorum:

Türkçe Kur'an meallerinin yayımlandığı bir siteden Bakara-168 (Ayet Karşılaştırma) sayfasına bugün (10.06.2025) tekrar bakıyorum. Sayfadaki elliden fazla mealden sadece dördünde "(birinin/şeytanın) izinden yürümek" deyimi yer almış. Diğerlerinde ise "Şeytanın adımlarına uymak, şeytanın izlerine uymak, şeytanın peşine düşmek, şeytanın adımlarına tabi olmak, şeytanın peşinden gitmek, şeytanın izinden gitmek" gibi sözler yer almış.

Mealcilerimizin uygun bir karşılık aradıkları ayetin ilgili bölümü, iki secavent arasındaki işaretli bölümdür:

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْاَرْضِ حَـلَالاً طَـيِّباًۘ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِۜ اِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُب۪ينٌ

Ayetteki bu bölümün bire bir çevirisi 'şeytanın adımlarına tabi olma' sözüdür. Meallerin çoğunda da bu ya da benzer ifadeler yer almış. Öyleyse bu çeviride noksan kalmış olan nedir?

Noksan olan, Kaynak dilde (Arapça) bir deyim olan ayetin bu bölümü için, hedef dilden (Türkçe) bir deyim aranmamış olmasıdır. Arayanlar da "(birinin) izinden yürümek" deyimini bulmuşlar zaten. Diğer sözler ise, içlerinde mecaz anlam olduğu için, deyim sanılan sözlerdir.

Bütün çeviri çalışmaları, birer bilimsel çalışmadır. Bu yüzden bütün çevirmenler için "sözlük destekli çalışma" kaçınılmaz olmalıdır.

Öneriler

Anlatımda deyimsel anlamın daha etkili, daha kapsamlı ve daha güçlü olduğuna dikkat çekerek ilgili ayetlerde aşağıdaki deyimlerin kullanılmasını öneriyorum:

"alay et-(mek)" birleşik fiili yerine "alaya almak" deyimini,
"an-(mak)" fiili yerine "söz etmek" deyimini,
"din-(mek)" fiili yerine "sükûnet bulmak" deyimini,
"dinle-(mek)" fiili yerine "kulak vermek" deyimini,
"dokun-(mak)" fiili yerine "temas etmek" deyimini,
"düzelt-(mek)" fiili yerine "ıslah etmek" deyimini,
"düzenle-(mek)" fiili yerine "düzen vermek" deyimini,
"elinin altında olmak" deyimi yerine "eline bakmak" deyimini,
"hatırlat-(mak)" fiili yerine "hatırına getirmek" deyimini,
"hükmet-(mek)" birleşik fiili yerine "hükme varmak" deyimini,
"iade et-(mek)" birleşik fiili yerine "geri vermek" deyimini,
"kabul edil-(mek)" fiili yerine "kabul görmek" deyimini,
"kapıp götür-(mek)" sözü yerine "yaka paça etmek" deyimini,
"kopar-(mak)" fiili yerine "koparıp atmak" deyimini,
"mücadele et-(mek)" fiili yerine "mücadele vermek" deyimini,
"müjdele-(mek)" fiili yerine "müjde vermek" deyimini,
"pazarla-(mak)" fiili yerine "pazara çıkarmak" deyimini,
"sakla-(mak)" fiili yerine "gizli tutmak" deyimini,
"sorguya çekmek" deyimi yerine "mesul tutmak" deyimini,
"sus-(mak)" fiili yerine "sesini kesmek" deyimini,
"şükret-(mek)" fiili yerine "şükrünü bilmek" birleşik fiilini,
"tefekkür et-(mek)" fiili yerine "tefekküre dalmak" deyimini,
"um-(mak)" fiili yerine "umut beslemek" deyimini,
"uzaklaş-(mak)" fiili yerine "uzak durmak" deyimini,
"uzaklaştır-(mak)" fiili yerine "uzak tutmak" deyimini,
"yadırga-(mak)" fiili yerine "garip bulmak" deyimini,
"yalvarıp yakar-(mak)" fiili yerine "yalvar yakar olmak" deyimini,
"yerleş-(mek)" fiili yerine "mesken tutmak" deyimini,
"yüksek sesle konuşmak" sözü yerine "yüksek perdeden konuşmak" deyimini,
"zorlamak" fiili yerine "zor kullanmak" deyimini…

Bu eleştiri ve önerilerim, çalışmanın bütünü içinde küçük bir parçadır. Belirleyip 'dizin'e dâhil ettiğim deyimlerin ekserisi meal yazmış hocalarımın meallerinde kullandıklarıdır.

Proje İstatistikleri

Tespit ettiğim deyimler, bugün (10.06.2025) itibarıyla bin yüzü aştı. Ancak asıl hedefim daima nicelik değil, nitelik oldu. Bu çalışmayı internette yayımladığım ilk günden (19.12.2024) bu yana düzenlediğim, değiştirdiğim deyimlerin yanı sıra tamamen sildiğim deyimler de oldu. Bu yüzden "Kur'an'la ilgili çalışmalar -sanal (dijital) dünyanın bize sunduğu imkânlar da varken- kolay kolay basılı kitap hâline getirilmemeli." düşüncem daha da güçlendi.

Ek Araştırmalar

Çalışmalarım sadece deyimler üzerinden gitmiyor. Karşıma çıkan bazı Kur'an konularıyla ilgili de dosyalar hazırladım. Bir Kur'an kavramının incelenmesinde 'bağlam'ın yanı sıra 'konu bütünlüğü'nün de çok çok önemli olduğunu anladım.

Bazı mealcilerimiz bu 'konu bütünlüğü'ne "Bu ayet, şu şu ayetlerle birlikte okunmalıdır." diyor. Bu da hedefi net gösteren güzel bir ifade.

Çalışmalarım sırasında şunun da farkına vardım: Türkçemiz, her türlü iletişimde 'olmazsa olmaz'ımız. İşte, bu dilimizdeki yüzlerce deyim ve atasözünün doğuşunda, Kur'an'ın etkisi çok büyük olmuş. Bu bağlamda Türkçe konuşan ve Türkçeyi seven herkesin Kur'an'a bir gönül borcu olduğunu düşünüyorum.

Samimi İtiraf ve İletişim

Samimiyetime ve gayretime rağmen bu çalışmada birçok yanlış ve eksik noktanın da bulunabileceğini peşinen kabul ediyorum. Bu bağlamda katkıda bulunmak isteyenler için e-posta adresim: [email protected]

Selam ve dua ile…

Not: Bu "SUNUŞ" yazısını, önceden yazdığım "SUNUŞ" yazılarını harmanlayıp yeniden düzenleyerek oluşturdum. Büyük oğlum Gençer'in (yazılımcı) özverisi ve emeği ile de -Allah kendisinden razı olsun- adı "MEAL DEYİMLERİ" olan bu çalışmayı, yine "MEAL DEYİMLERİ" adını verdiğimiz bu sitede geliştirerek sunmaya devam edeceğiz inşallah!..

10.06.2025 SAMSUN

Cezmi GENÇTEN
Emekli Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmeni