Hakkında
Meal Deyimleri projesi hakkında detaylı bilgi
'Kendi aklına ve Kur'an'ın gücüne güvenenler için ve özellikle de kendim için' Kur'an meallerinde geçen Türkçe deyimlerle ilgili bir çalışma yaptım. İki yıla yakın süredir devam ettirdiğim bu çalışmada Türkçe Kur'an mealleri ile ilgili bir sitenin yanı sıra en çok başvurduğum bir başka internet sitesi de "Türk Dil Kurumu Sözlükleri" sitesi oldu. Bu sitenin "Güncel Türkçe Sözlük" sayfasını ve aynı sayfadan ulaştığım "Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü" sayfasını, hemen hemen her gün, onlarca kez ziyaret ettim.
Özellikle mesleğimin son yıllarında okullardaki dersliklere akıllı tahtalar, ceplere akıllı telefonlar girdikten sonra öğrencilerimin "sözlük kullanma kültürü" kazanmaları için çok gayret göstermiştim. Yine buradan bütün öğrenciler ve alanı ne olursa olsun, bütün araştırmacılar için de "Türk Dil Kurumu Sözlükleri" sitesini şiddetle tavsiye ediyorum.
Üniversiteden Mustafa Kırcı Hoca'mın "Anlamını bildiğinizi düşündüğünüz kelimeler için de bakın sözlüklere." önerisi benim için seksenlerden bugüne kadar önemli bir yönlendirici oldu. Bu öneriyi, otuz sekiz yıllık öğretmenlik hayatımda, ben de öğrencilerimle paylaştım.
Türkçe Kur'an mealleri ile ilgili sitede elliden fazla meal var. Bu siteyi hazırlayanlardan ve bu sitede mealleri bulunan değerli hocalarımızdan Allah razı olsun. Bugün yaşayan ya da vefat etmiş olan bu hocalarımızın kendilerine ve emeklerine saygım büyüktür.
Bizleri Allah'ın sözleriyle buluşturan ve özenli bir çalışmanın ürünü olan bu meallerde yüzlerce deyimin kullanılmış olduğunu gördüm. Tespit ettiğim deyimleri, sizlerle paylaşıyorum.
Araştırma Detayları
Metinlerin anlamını zenginleştiren ve mecaz anlam taşıyan kalıplaşmış bu söz gruplarının bazı meallerde, yer yer yanlış kullanıldıklarına da şahit oldum.
"MEAL DEYİMLERİ" adını verdiğim bu çalışmaya başladığımda
birçok mealde karşıma çıkmış olan ilk yanlışlık azap sözüyle ilgiliydi.
Kur'an'da ع ذ ب
kök harflerinden türemiş
dört yüz civarında kelime var. Bunların kırk
kadarı fiil, diğerleri isim görevinde.
Güncel Türkçe Sözlük'te "sıkıntı ve acı" karşılıkları da olan "azap" kelimesiyle ilgili, bazı meallerde yapılan yanlışlığı örnek bir ayet üzerinde göstermek isterim:
Ayet Referansı
Türkçe Kur'an mealleri ile ilgili olan ve her gün defalarca ziyaret ettiğim sitenin
"Bakara-284" sayfasına şimdi (10.06.2025)
tekrar bakıyorum. Sayfadaki elliyi aşkın mealin çoğunda ayetteki 'yuazzibu'
(يُعَذِّبُ
) fiiline "azap eder"
karşılığı verilmiş. Bu meallerden birkaçı da ilgili fiile "Azaplandırır" karşılığını vermiş.
Bu karşılıklar, "acı eder" ve "acılandırır"
sözleri kadar yanlıştır. Zaten Güncel Türkçe Sözlük'te de bu fiiller [azap et-(mek), azaplandır-(mak)] yer almamıştır. GTS'de "azap" sözüyle ilgili üç deyim yer almış.
Bunlar da "azap vermek, azap çekmek, azap duymak" deyimleridir.
Yanlış Kullanım Örnekleri
Bu azap sözünün yanı sıra bazı meallerde takıldığım başka sözler de oldu. Bunların yanlışlığına da "Türk Dil Kurumu Sözlükleri" sitesindeki incelemelerim sonucunda kanaat getirdim.
Bu yanlış sözlerden dikkat çekmek istediklerim aşağıda sıralanmıştır:
Bağlama Uygun Düşmeyen Deyimler
Yine, ilgili ayetlerde olması gereken deyimlerin (sözlerin) yerine bağlama uygun düşmeyen deyimler de kullanılmış:
Çalışma Metodolojisi
Hiçbir söze -meallerin tamamında yer almış bile olsa- ayet metninde karşılığını, TDK sözlüklerinde de yerini görmeden bu deyimdir, diye karar vermedim. Bu son cümlede anlatmaya çalıştığımı bir örnek ile netleştirmek istiyorum:
Türkçe Kur'an meallerinin yayımlandığı bir siteden Bakara-168 (Ayet Karşılaştırma) sayfasına bugün (10.06.2025) tekrar bakıyorum. Sayfadaki elliden fazla mealden sadece dördünde "(birinin/şeytanın) izinden yürümek" deyimi yer almış. Diğerlerinde ise "Şeytanın adımlarına uymak, şeytanın izlerine uymak, şeytanın peşine düşmek, şeytanın adımlarına tabi olmak, şeytanın peşinden gitmek, şeytanın izinden gitmek" gibi sözler yer almış.
Mealcilerimizin uygun bir karşılık aradıkları ayetin ilgili bölümü, iki secavent arasındaki işaretli bölümdür:
Ayetteki bu bölümün bire bir çevirisi 'şeytanın adımlarına tabi olma' sözüdür. Meallerin çoğunda da bu ya da benzer ifadeler yer almış. Öyleyse bu çeviride noksan kalmış olan nedir?
Noksan olan, Kaynak dilde (Arapça) bir deyim olan ayetin bu bölümü için, hedef dilden (Türkçe) bir deyim aranmamış olmasıdır. Arayanlar da "(birinin) izinden yürümek" deyimini bulmuşlar zaten. Diğer sözler ise, içlerinde mecaz anlam olduğu için, deyim sanılan sözlerdir.
Bütün çeviri çalışmaları, birer bilimsel çalışmadır. Bu yüzden bütün çevirmenler için "sözlük destekli çalışma" kaçınılmaz olmalıdır.
Öneriler
Anlatımda deyimsel anlamın daha etkili, daha kapsamlı ve daha güçlü olduğuna dikkat çekerek ilgili ayetlerde aşağıdaki deyimlerin kullanılmasını öneriyorum:
Bu eleştiri ve önerilerim, çalışmanın bütünü içinde küçük bir parçadır. Belirleyip 'dizin'e dâhil ettiğim deyimlerin ekserisi meal yazmış hocalarımın meallerinde kullandıklarıdır.
Proje İstatistikleri
Tespit ettiğim deyimler, bugün (10.06.2025) itibarıyla bin yüzü aştı. Ancak asıl hedefim daima nicelik değil, nitelik oldu. Bu çalışmayı internette yayımladığım ilk günden (19.12.2024) bu yana düzenlediğim, değiştirdiğim deyimlerin yanı sıra tamamen sildiğim deyimler de oldu. Bu yüzden "Kur'an'la ilgili çalışmalar -sanal (dijital) dünyanın bize sunduğu imkânlar da varken- kolay kolay basılı kitap hâline getirilmemeli." düşüncem daha da güçlendi.
Ek Araştırmalar
Çalışmalarım sadece deyimler üzerinden gitmiyor. Karşıma çıkan bazı Kur'an konularıyla ilgili de dosyalar hazırladım. Bir Kur'an kavramının incelenmesinde 'bağlam'ın yanı sıra 'konu bütünlüğü'nün de çok çok önemli olduğunu anladım.
Bazı mealcilerimiz bu 'konu bütünlüğü'ne "Bu ayet, şu şu ayetlerle birlikte okunmalıdır." diyor. Bu da hedefi net gösteren güzel bir ifade.
Çalışmalarım sırasında şunun da farkına vardım: Türkçemiz, her türlü iletişimde 'olmazsa olmaz'ımız. İşte, bu dilimizdeki yüzlerce deyim ve atasözünün doğuşunda, Kur'an'ın etkisi çok büyük olmuş. Bu bağlamda Türkçe konuşan ve Türkçeyi seven herkesin Kur'an'a bir gönül borcu olduğunu düşünüyorum.
Samimi İtiraf ve İletişim
Samimiyetime ve gayretime rağmen bu çalışmada birçok yanlış ve eksik noktanın da bulunabileceğini peşinen kabul ediyorum. Bu bağlamda katkıda bulunmak isteyenler için e-posta adresim: [email protected]
Selam ve dua ile…
Not: Bu "SUNUŞ" yazısını, önceden yazdığım "SUNUŞ" yazılarını harmanlayıp yeniden düzenleyerek oluşturdum. Büyük oğlum Gençer'in (yazılımcı) özverisi ve emeği ile de -Allah kendisinden razı olsun- adı "MEAL DEYİMLERİ" olan bu çalışmayı, yine "MEAL DEYİMLERİ" adını verdiğimiz bu sitede geliştirerek sunmaya devam edeceğiz inşallah!..
10.06.2025 SAMSUN
Cezmi GENÇTEN
Emekli Türk Dili ve Edebiyatı Öğretmeni