Türkçe Deyim
gına getirmek
gına getirmek Deyim bıkmak, usanmak.
— Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü
İlgili Deyimler
Deyimin Geçtiği Ayet/Ayetler
اِلَّا
الَّذ۪ينَ
يَصِلُونَ
اِلٰى
قَوْمٍ
بَيْنَكُمْ
وَبَيْنَهُمْ
م۪يثَاقٌ
اَوْ
جَٓاؤُ۫كُمْ
حَصِرَتْ
صُدُورُهُمْ
اَنْ
يُقَاتِلُوكُمْ
اَوْ
يُقَاتِلُوا
قَوْمَهُمْۜ
وَلَوْ
شَٓاءَ
اللّٰهُ
لَسَلَّطَهُمْ
Bu kelime "(birini, bir şeyi) musallat etmek " deyiminde vurgulanmış
عَلَيْكُمْ
فَلَقَاتَلُوكُمْۚ
فَاِنِ
اعْتَزَلُوكُمْ
Bu kelime "(bir yerden bir şeyden) elini ayağını (eteğini) kesmek (çekmek) " deyiminde vurgulanmış
فَلَمْ
يُقَاتِلُوكُمْ
وَاَلْقَوْا
اِلَيْكُمُ
السَّلَمَۙ
فَمَا
Bu kelime "hoş görmek (karşılamak)" deyiminde vurgulanmış
جَعَلَ
Bu kelime "hoş görmek (karşılamak)" deyiminde vurgulanmış
اللّٰهُ
لَكُمْ
عَلَيْهِمْ
Bu kelime "(birinin) aleyhine dönmek" deyiminde vurgulanmış
سَب۪يلاً
Bu kelime "(birinin) aleyhine dönmek" deyiminde vurgulanmış
Ancak sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluluğa sığınanlar yahut size karşı veya kendi toplumlarına karşı savaşmaktan gına getirdikleri için size gelenler müstesnadır. Allah dileseydi onları (başınıza) musallat ederdi de sizinle savaşırlardı. Eğer sizden elini ayağını keser, size karşı savaşmaz ve sizinle barışmak isterlerse (bilin ki) Allah onların aleyhine dönmenizi size hoş görmemiştir.
Bu sayfa yardımcı oldu mu?
Paylaş: